Der heutzutage nicht zu überhörende Slogan der Palästinensischen Bewegung
From the River to the Sea, Palestine will be free
reimt sich nur auf Englisch, daher mal interessant zu sehen wo der her kommt und wie er vor Ort verwendet wird.
Hier gibt es 3 Versionen mit unterschiedlichem Fokus:
Freiheit
min an-nahr ʾilā l-baḥr / Filasṭīn sa-tataḥarrar
من النهر إلى البحر / فلسطين ستتحرر
from the river to the sea / Palestine will be free
Arabisch nationalistisch
min il-ṃayye la-l-ṃayye / Falasṭīn ʿarabiyye
من المية للمية / فلسطين عربية
from the water to the water / Palestine is Arab
Muslimisch religiös
min il-ṃayye la-l-ṃayye / Falasṭīn islāmiyye
من المية للمية / فلسطين إسلامية
from the water to the water / Palestine is Islamic
Interessant ist, das die erste Version bereits um Anfang des letzten Jahrhundert von der Zionistischen Bewegung geprägt wurde, während die anderen beiden Versionen erst in den 80ern zur Zeit der ersten Intifada aufgetaucht sind, aber heute in der Region am häufigsten benutzt werden.
Ich möchte nur kurz auf die 2. Version aufmerksam machen:
Palestine is Arab
(My emphasis)